Medyczne tłumaczenia specjalistyczne z biurem tłumaczeń Best Text
Czy warto zlecić przekład tekstu specjalistycznego, tym bardziej medycznego, do biura tłumaczeń czy może lepiej poszukać tłumacza prywatnie? To zależy! Od czego? Na to pytanie postara się odpowiedzieć ten artykuł. Istnieje szereg za i przeciw. Co zatem będzie przemawiało na korzyść wyboru biura tłumaczeń specjalistycznych a co na korzyść prywatnie działającego w pojedynkę tłumacza? Spróbuję wypunktować zalety jednej i drugiej opcji.
Zalety wyboru niezależnego tłumacza

Za wyborem niezależnego tłumacza (tzw. freelancera, czyli tłumacza medycznego podejmującego się pracy z wolnej stopy, wolnego strzelca, który, „co ustrzeli, to jego”) przemawiają:
- Cena – z pewnością powinna być znacząco niższa niż w agencji, która pobiera prowizję za pośredniczenie w rekrutacji tłumaczy i obsłudze zleceń;
- Kontakt bez pośredników w trakcie zlecenia, szczególnie wówczas, gdy jest istotny, choćby w przypadku konieczności wnoszenia korekt w tekście tłumaczenia, np. w przypadku tłumaczenia publikacji medycznej, tj. tekstu naukowego poddawanego recenzji przez wydawnictwo naukowe.
Zalety wyboru profesjonalnego biura tłumaczeń specjalistycznych

Z kolei na korzyść biura tłumaczeń specjalistycznych, jak np. opisane po kliknięciu link biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text przemawiają:
- Szybkość reakcji i znacznie krótszy czas realizacji zlecenia, szczególnie w przypadku konieczności wykonania tłumaczeń ekspresowych, dzięki możliwości zaangażowania kilku lub nawet kilkunastu tłumaczy w dany projekt translatorski;
- Gwarancja solidnej jakości wykonania pracy dzięki zapewnieniu licznych referencji lub czasem również posiadanym certyfikatom zapewniania jakości;
- Możliwość otrzymania znacznie wyższej jakości, tzw. wartości dodanej, szczególnie w przypadku tłumaczeń na język obcy, gdzie biuro tłumaczeń zapewnić może dodatkową korektę tłumaczenia przez native speakera, czyli poprawić tekst po tłumaczu pod względem językowym, wychodząc z założenia, iż nie ma ludzi nieomylnych – po łacinie Errare humanum est! Ma to szczególne znaczenie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku wysokonakładowego, takiego jak w przypadku tłumaczenia książek, artykułów, plakatów, firmowych materiałów marketingowych etc.
- Możliwość otrzymania innych wartości dodanych do tłumaczenia, np. graficznej obróbki pliku przeznaczonego do tłumaczenia, np. graficznego odwzorowania tłumaczenia instrukcji obsługi, składu tekstu książki itd.
Stosunek jakości do ceny tłumaczenia

Najważniejszym parametrem decydującym o wyborze wykonawcy usługi jest stosunek jakości do ceny i wybór wykonawcy (niezależny tłumacz vs. biuro tłumaczeń specjalistycznych) zależeć będzie od tego, jakiego efektu tego parametru możemy spodziewać się, kierując zapytanie w jedną lub drugą stronę. Zwykle każda inwestycja wiąże się z pewną dozą ryzyka, jednak – jak pokazuje życie – warto to ryzyko minimalizować.
Stopka autorska: Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz techniczny NOT języka angielskiego w zakresie specjalizacji: medycyna, weterynaria, biologia, farmacja, ochrona zdrowia